Překlady z angličtiny jsou v dnešní době už doslova samozřejmostí a náš knižní trh by se bez nich už jistě neobešel. Jenže přemýšleli jste někdy o tom, jak je to s knihami z jiných zemí? Co třeba asijská literatura – máme v Česku speciální překladatele nebo se musí překládat přes třetí jazyk, tedy případně angličtinu?
Jaké úskalí taková práce přináší? Co zažívají překladatelé v praxi? To prozradily na besedě na Světě knihy překladatelky Petra Ben Ari, Anna Křivánková a Zuzana Li.
Záznam besedy s překladatelkami
Nakoukněte na další videa a články ze Světa knihy 2023
- Jakej Ben Aaronovitch? Mami, támhle jsou přece holubi! Aneb jak jsem si užila Svět knihy 2023 s malým dítětem
- BESEDA A KŘEST | Natalja Ščerba: Při psaní si nasazuji náhrdelník s hvězdami
- KŘEST | Kristýna Dostálová: Křest knihy Souboj princů
- BESEDA | Kristýna Sněgoňová: Bestiář vznikl zcela náhodou. Proč mají kulšešové šest rukou?
- BESEDA A KŘEST | Ondřej Neff & Karel Jerie: Beseda a křest knižního přírůstku do světa Arkádie
- BESEDA A KŘEST | Jislová, Svoboda, Fischmeister o novém českém komiksu Supro: Hrdinové na dluh
- BESEDA | Na knižní veletrh si přišel popovídat také Ben Aaronovitch
- BESEDA | Mezinárodní praxe překladů z asijských literatur